H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 67
A very large number of words and phrases, many of them now exclusively American, are similar survivals from the English of the seventeenth century, long since obsolete or merely provincial in England. Among nouns Thornton notes fox-fire, flap-jack, jeans, molasses, beef (to designate the live animal), chinch, cordwood, home-spun, ice-cream, julep and swingle-tree; Halliwell 47 adds andiron, bay-window, cesspool, clodhopper, cross-purposes, greenhorn, loop-hole, ragamuffin and trash; and other authorities cite stock (for cattle), fall (for autumn), offal, din, underpinning and adze. Bub, used in addressing a boy, is very old English, but survives only in American. Flapjack goes back to Piers Plowman, but has been obsolete in England for two centuries. Muss, in the sense of a row, is also obsolete over there, but it is to be found in “Anthony and Cleopatra.” Char, as a noun, disappeared from English a long time ago, save in the compound, charwoman, but it survives in America |