James Wood, comp. Dictionary of Quotations. 1899.
Feuchtersleben
Das Kleine in einen grossen Sinne behandeln, ist Hoheit des Geistes; das Kleine für gross und wichtig halten, ist Pedantismus—To treat the little in a large sense is elevation of spirit; to treat the little as great and important is pedantry.
Dämmerung ist Menschenlos in jeder Beziehung—Twilight (of dawn) is the lot of man in every relation.
Es ist bestimmt in Gottes Rath / Dass man vom Liebsten, was man hat, / Muss scheiden—It is ordained in the counsel of God that we must all part from the dearest we possess.
Every one would be wise; no one will become so.
Göttliche Apathie und thierische Indifferenz werden nur zu oft verwechselt—Divine indifference and brutish indifference are too often confounded.
Gentle passions brighten the horizon of our existence, move without wearying, warm without consuming, and are the badges of true strength.
In the breast of every single man there slumbers a frightful germ (Keim) of madness (Wahnsinn).
It is not an unhealthy (kränkelnde) moral philosophy, but a sturdy morality that is of any profit to us.
Leib und Seele schmachten in hundert Banden, die unzerreissbar sind, aber auch in hundert andern, die ein einziger Entschluss zerreisst—Body and soul languish under a hundred entanglements from which there is no deliverance, but also in hundreds of others which a single resolution can snap away.
Nur dem vertrau’ ich völlig, nur der imponirt nachhaltig, der über sich zu lächeln fähig ist—I trust only him perfectly, only he makes a lasting impression on me, who is capable of laughing at himself.
Unsterblich sein, das ist der Dichtkunst Los—Immortality is the destiny of the poetic art.