H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 81
The word does is split into two syllables, and pronounced do-es. Where, for some incomprehensible reason, is converted into whare, there into thare; and I remember, on mentioning to an acquaintance that I had called on a gentleman of taste in the arts, he asked “whether he shew (showed) me his pictures.” Such words as oratory and dilatory are pronounced with the penult syllable long and accented; missionary becomes missionairy, angel, ângel, danger, dânger, etc. |
But this is not all. The Americans have chosen arbitrarily to change the meaning of certain old and established English words, for reasons they cannot explain, and which I doubt much whether any European philologist could understand. The word clever affords a case in point. It has here no connexion with talent, and simply means pleasant and (or) amiable. Thus a good-natured blockhead in the American vernacular is a clever man, and having had this drilled into me, I foolishly imagined that all trouble with regard to this word, at least, was at an end. It was not long, however, before I heard of a gentleman having moved into a clever house, another succeeding to a clever sum of money, of a third embarking in a clever ship, and making a clever voyage, with a clever cargo; and of the sense attached to the word in these various combinations, I could gain nothing like a satisfactory explanation. |
The privilege of barbarizing the King’s English is assumed by all ranks and conditions of men. Such words as slick, kedge and boss, it is true, are rarely used by the better orders; but they assume unlimited liberty in the use of expect, reckon, guess and calculate, and perpetrate other conversational anomalies with remorseless impunity. |