H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 100
4. Loan-Words and Non-English Influences |
The Indians of the new West, it would seem, had little to add to the contributions already made to the American vocabulary by the Algonquins of the Northwest. The American people, by the beginning of the second quarter of the nineteenth century, knew almost all they were destined to know of the aborigines, and they had names for all the new objects thus brought to their notice and for most of the red man’s peculiar ceremonials. A few translated Indian terms, e. g., squaw-man, Great White Father, Father of Waters, and happy-hunting ground, represent the meagre fresh stock that the western pioneers got from him. Of more importance was the suggestive and indirect effect of his polysynthetic dialects, and particularly of his vivid proper names, e. g., Rain-in-the-Face, Young-Man-Afraid-of-His-Wife and Voice-Like-Thunder. These names, and other word-phrases like them, made an instant appeal to American humor, and were extensively imitated in popular slang. One of the surviving |