H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
II. The Beginnings of American5. Archaic English Words
M
The result of this isolation, on the one hand, was that proliferation of the colonial speech which I have briefly reviewed, and on the other hand, the preservation of many words and phrases that gradually became obsolete in England. The Pilgrims of 1620 brought over with them the English of James I and the Authorized Version, and their descendants of a century later, inheriting it, allowed its fundamentals to be but little changed by the academic overhauling that the mother-tongue was put to during the early part of the eighteenth century. In part they were ignorant of this overhauling, and in part they were indifferent to it. Whenever the new usage differed from that of the Bible they were inclined to remain faithful to the Bible, not only because of its pious authority but also because of the superior pull of its imminent and constant presence. Thus when an artificial prudery in English ordered the abandonment of the Anglo-Saxon sick for the Old Norse ill(r, the colonists refused to follow, for sick was in both the Old Testament and the New; and that refusal remains in force to this day.
A very large number of words and phrases, many of them now exclusively American, are similar survivals from the English of the seventeenth century, long since obsolete or merely provincial in England. Among nouns Thornton notes fox-fire, flap-jack, jeans, molasses, beef (to designate the live animal), chinch, cordwood, home-spun, ice-cream, julep and swingle-tree; Halliwell adds andiron, bay-window, cesspool, clodhopper, cross-purposes, greenhorn, loop-hole, ragamuffin and trash; and other authorities cite stock (for cattle), fall (for autumn), offal, din, underpinning and adze. Bub, used in addressing a boy, is very old English, but survives only in American. Flapjack goes back to Piers Plowman, but has been obsolete in England for two centuries. Muss, in the sense of a row, is also obsolete over there, but it is to be found in “Anthony and Cleopatra.” Char, as a noun, disappeared from English a long time ago, save in the compound, charwoman, but it survives in America as chore. Among the verbs similarly preserved are to whittle, to wilt and to approbate. To guess, in the American sense of to suppose, is to be found in “Henry VI”:
In “Measure for Measure” Escalus says “I guess not” to Angelo. The New English Dictionary offers examples much older—from Chaucer, Wycliffe and Gower. To interview is in Dekker. To loan, in the American sense of to lend, is in 34 and 35 Henry VIII, but it dropped out of use in England early in the eighteenth century, and all the leading dictionaries, both in English and American, now call it an Americanism. To fellowship, once in good American use but now reduced to a provincialism, is in Chaucer. Even to hustle, it appears, is ancient. Among adjectives, homely, which means only homelike or unadorned in England, was used in its American sense of plain-featured by both Shakespeare and Milton. Other such survivors are burly, catty-cornered, likely, deft, copious, scant and ornate. Perhaps clever also belongs to this category, that is, in the American sense of amiable.
“Our ancestors,” said James Russell Lowell, “unhappily could bring over no English better than Shakespeare’s.” Shakespeare died in 1616; the Pilgrims landed four years later; Jamestown was founded in 1607. As we have seen, the colonists, saving a few superior leaders, were men of small sensitiveness to the refinements of life and speech: soldiers of fortune, amateur theologians, younger sons, neighbouhood “advanced thinkers,” bankrupts, jobless workmen, decayed gentry, and other such fugitives from culture—in brief, Philistines of the sort who join tin-pot fraternal orders today, and march in parades, and whoop for the latest mountebanks in politics. There was thus a touch of rhetoric in Lowell’s saying that they spoke the English of Shakespeare; as well argue that the London grocers of 1885 spoke the English of Pater. But in a larger sense he said truly, for these men at least brought with them the vocabulary of Shakespeare—or a part of it—even if the uses he made of it were beyond their comprehension, and they also brought with them that sense of ease in the language, that fine contempt for formality, that bold experimentalizing in words, which were so peculiarly Elizabethan. There were no grammarians in that day; there were no purists that anyone listened to; it was a case of saying your say in the easiest and most satisfying way. In remote parts of the United States there are still direct and almost pure-blooded descendants of those seventeenth century colonists. Go among them, and you will hear more words from the Shakespearean vocabulary, still alive and in common service, than anywhere else in the world, and more of the loose and brilliant syntax of that time, and more of its gipsy phrases.