Louis Untermeyer, ed. (1885–1977). Modern British Poetry. 1920.
Harold Monro18791932Every Thing
S
Mechanical, improvidently wise,
(Servant of Fate),
He has not understood the little cries
And foreign conversations of the small
Delightful creatures that have followed him
Not far behind;
Has failed to hear the sympathetic call
Of Crockery and Cutlery, those kind
Reposeful Teraphim
Of his domestic happiness; the Stool
He sat on, or the Door he entered through:
He has not thanked them, overbearing fool!
What is he coming to?
Honest they are, and patient they have kept;
Served him without his Thank you or his Please…
I often heard
The gentle Bed, a sigh between each word,
Murmuring, before I slept.
The Candle, as I blew it, cried aloud,
Then bowed,
And in a smoky argument
Into the darkness went.
“Pooh! I have boiled his water, I don’t know
Why; and he always says I boil too slow.
He never calls me “Sukie, dear,” and oh,
I wonder why I squander my desire
Sitting submissive on his kitchen fire.”
Rattled and tumbled from the shelf,
Bumping and crying: “I can fall by myself;
Without a woman’s hand
To patronize and coax and flatter me,
I understand
The lean and poise of gravitable land.”
It gave a raucous and tumultuous shout,
Twisted itself convulsively about,
Rested upon the floor, and, while I stare,
It stares and grins at me.
Begins irascibly to flare and fret,
Wheezing into its epileptic jet,
Reminding me I ought to go to bed.
Swings open; now a wild Plank of the floor
Breaks from its joist, and leaps behind my foot.
Down from the chimney, half a pound of Soot
Tumbles and lies, and shakes itself again.
The Putty cracks against the window-pane.
Another piece, and toward the bottom moves.
My independent Pencil, while I write,
Breaks at the point: the ruminating Clock
Stirs all its body and begins to rock,
Warning the waiting presence of the Night,
Strikes the dead hour, and tumbles to the plain
Ticking of ordinary work again.
Your strangely individual foreign ways.
You call me from myself to recognize
Companionship in your unselfish eyes.
I want your dear acquaintances, although
I pass you arrogantly over, throw
Your lovely sounds, and squander them along
My busy days. I’ll do you no more wrong.
You, my well trampled Boots, and you, my Hat,
Remain my friends: I feel, though I don’t speak,
Your touch grow kindlier from week to week.
It well becomes our mutual happiness
To go toward the same end more or less.
There is not much dissimilarity,
Not much to choose, I know it well, in fine,
Between the purposes of you and me,
And your eventual Rubbish Heap, and mine.