C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.
To the Fountain of VaucluseContemplations of Death
By Petrarch (13041374)
Translation of Translation of Robert, Viscount Molesworth
Y
My goddess laid her tender limbs!
Ye gentle boughs, whose friendly shade
Gave shelter to the lovely maid!
Ye herbs and flowers, so sweetly pressed
By her soft rising snowy breast!
Ye zephyrs mild, that breathed around
The place where Love my heart did wound!
Now at my summons all appear,
And to my dying words give ear.
And Heaven with my fate conspires,
That Love these eyes should weeping close,
Here let me find a soft repose.
So death will less my soul affright,
And free from dread, my weary sprite
Naked alone will dare t’ essay
The still unknown, though beaten way;
Pleased that her mortal part will have
So safe a port, so sweet a grave.
May one day to these shades return,
And smiling with superior grace,
Her lover seek around this place;
And when instead of me she finds
Some crumbling dust tossed by the winds,
She may feel pity in her breast,
And sighing, wish me happy rest,
Drying her eyes with her soft veil:
Such tears must sure with Heaven prevail.
Descended from these boughs in showers,
Encircled in the fragrant cloud
She sat, nor ’midst such glory proud.
These blossoms to her lap repair,
These fall upon her flowing hair,
(Like pearls enchased in gold they seem,)
These on the ground, these on the stream;
In giddy rounds these dancing say,
“Here Love and Laura only sway.”
Sure she in Paradise was made;
Thence sprang that bright angelic state,
Those looks, those words, that heavenly gait,
That beauteous smile, that voice divine,
Those graces that around her shine.
Transported I beheld the fair,
And sighing cried, How came I here?
In heaven, amongst th’ immortal blest,
Here let me fix and ever rest.