C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.
Three Ghazals or Odes (Clarke trans.)
By Hafez (c. 1325c. 1389)
F
From the torment of separation from thee, [even] hell’s flame hath torment.
Paradise, and the tūba [tree]. For them, it [the shelter] is good; and a good place of returning [from this world].
Seeth in sleep the image of thy intoxicated eye [of mercy].
In every book, Paradise maketh mention of thy grace.
If it had attained to its desire, it would not have poured forth blood [of grief].
Which they have against rent livers and roast hearts.
Of the state of zāhids distraught [with love] no news hast thou.
Was produced by the sun, world-illuminating.
With this veil, what hast thou bound save modesty?
Perceived thy fragrance, and through shame, became [soft and fragrant like] rose-water.
Behold he dieth! Come once! Help!
Strive; and understand the value of dear life.
On such a day, the world’s Sūltān is my slave.
In our assembly the moon of the Friend’s face is full.
O Cypress, rose of body! without thy face [presence], unlawful.
Every moment receiveth perfume from the fragrance of the tip of thy tress.
My eye is all [intent] on thy ruby lip, and on the circulation of the cup [the manifestations of glories of God in the night season].
For my desire is for thy sweet lip [the sweet stream of Divine grace, the source of endless delight].
The corner of the tavern is ever my abode.
Of name [renown] why askest thou? For from name [renown] is my shame.
In this city, who is that one who is not like this?
Is ever like me in desire of the drinkers of wine.
’Tis the season of the rose, and of the jessamine, and of the ’Id of Siyām!
Without wine, spring—is not pleasant.
Without the [beloved of] tulip cheek—is not pleasant.
[To be] without kiss and embrace—is not pleasant.
Without the song of the hazār—is not pleasant.
Save the picture of the [living beauteous] idol—is not pleasant.
Without the beloved’s society,—is not pleasant.
For scattering [on the true beloved] it—is not pleasant.
Head to foot, free from defect, a Parī—was.
With beauty of manner, the way of one endowed with vision—was.
Helpless, it knew not that its friend a traveler—was.
Yes: what can I do? The calamity of the revolution of the moon it—was.
Since the sky [time] was, screen-rending its habit—was.
Alas, that moving treasure a wayfarer—was.
All without result and without knowledge the rest—was.
At morning-time [the last breath of life], with the morning breeze [the angel of death], splendor [of heavenly messages]—was.
In the kingdom of beauty, the head of a crowned one—was.
From the auspiciousness of the evening prayer and of the morning supplication—was.