C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.
Critical and Biographical Introduction by William Cranston Lawton (18531941)
By Virgil (7019 B.C.)
P
His education was not defective, certainly. He studied both at Milan and in Rome. A doubtful tradition makes him the fellow-student of Antony and Augustus. In a youthful poem, perhaps authentic, he takes reluctant farewell of verse, when devoting himself to philosophy as the pupil of the Epicurean sage Siron:—
Virgil was certainly no untutored child of the soil, like Burns. Even more than his friend Horace, he everywhere reveals the loftiest refinement, and lifelong loving familiarity with the best in literature and art. He turns away, indeed, like Lucretius, and far more heartily than worldly-minded Horace, from the splendor and the noisy throng of clients in ministerial palaces, to seek refreshment on nature’s heart.
There is abundant evidence here (as in the pictures of Carthaginian splendor in ‘Æneid,’ Books i. and iv.) that Virgil knew the luxury of courts as thoroughly as he did the better beloved rural peace he craves. The last phrase just quoted, furthermore, reminds us of the melancholy tone, the vein of pathos, which all lovers of our poet remember so well. There was much in the conditions of the time to justify this; indeed, that sturdy patriot Livy, in his prelude, strikes a more disconsolate note than any single passage in the epic.
In truth, the best stage of the national life had already passed with the age of the two Africani. The lordship of Italy fully attained, Rome passed on to more fatal successes. She overthrew Carthage and Corinth in a single year (146
The empire itself indeed was generally, and rightly, welcomed. But it was—
If ever conditions were such that the stanchest republican, who was a true and wise patriot as well, must welcome “the man on horseback,” it was in the year after the great Julius’s death (43
The next dozen years were to cost the commonwealth much bloodshed still, in war and peace; many of her noblest lives were yet to be cut short by the soldier’s or the bravo’s sword: for we can hardly set earlier than the decisive battle of Actium (31
Horace never forgot, nor ceased to be proud, that he had led his battalion in the last hopeless struggle against the incoming despotism. Nor did he ever wholly surrender his sturdy independence. Those who love him best may well regret that his life fell in a time when his genuine manliness and liberty-loving frankness must be so largely hidden under the courtier’s mask and cloak.
Virgil, on the contrary, more largely than any other great poet, we evidently owe to the sunshine—or perhaps more truly, to the hot-house warmth—of imperial favor. The marvelous charm of his verse, the exquisite commingling of clear-cut meaning and thousand-fold haunting suggestion, is indeed the unique and inexplicable gift of his genius. Yet his languid Theocritean mock-pastorals might have perished with him,—at best he would probably have remained the idle singer of a rather ignoble provincial life,—had Mæcenas not summoned him before a far greater audience, and urged him on to more ambitious themes.
Quite unlike Horace or any other Roman poet down to their day, Virgil in his first undoubted utterance strikes the note of utmost servility and adulation.
We cannot hope to find in this timid courtly poet the exultant manliness and free stride of an Æschylus, an Ennius, or even of a Dante, unbending in homeless exile, fearless of speech even under imminent peril of death. More perhaps than any other artist, the heroic poet needs to breathe the air of freedom. Virgil the man, like his hero, is always conscious that his actual lot is, at best, but a second choice. Æneas tells Dido:—
Honored and beloved though he was by all, Virgil’s own earthly life hardly seems to have been a happy one. His health was delicate, his nature shy and sensitive, he had the bitterest misgivings as to his ability to master the high themes assigned him; and his life ends naturally with that unavailing appeal to his friends to destroy the uncompleted and unsatisfying national epic on which so many years of toil had been spent. But indeed the living Virgil is less real to us than the stately shade, so gladly descried by the Florentine pilgrim in the gloom of the Valley, the
The ten brief pastorals known as the ‘Bucolics’ or ‘Eclogues’ were published at Rome in 37
The most important among the Eclogues is the fourth, addressed to Pollio, announcing the recent or approaching birth, in Pollio’s consulate, of a child who shall bring back the golden age. Professor Sellar thinks the actual child alluded to was the daughter of Augustus, the brilliant and infamous Julia. The imagery of the poem is often astonishingly like that of the Hebrew prophets. That the widespread expectation of a Messiah may have been known to the scholarly poet seems possible. Still there is no single touch in the poem which points unmistakably to Isaiah’s influence. Every image can be paralleled in earlier Greek or Latin literature.
The next seven years of Virgil’s life (37–30
The fourth Georgic closes with the story of the Greek shepherd Aristæus and his quest for bees. But Servius, the learned ancient commentator, says of the poet Cornelius Gallus, mentioned several times above: “He was so much the friend of Virgil, that the fourth book of the Georgics, from the middle to the close, was taken up with praise of him. This, at Augustus’s bidding, the poet afterward altered into the tale of Aristæus.” The first part of this statement is made quite probable by the Eclogue already outlined: the latter is, it is to be feared, quite credible—though not creditable, either to patron or poet. Gallus’s fall from favor and consequent suicide occurred in 27
As a rule, however, the allusions to Augustus, and also to Mæcenas, in the Georgics, voice the humility and adulation of the courtier. Mæcenas’s patronage is the poet’s chief claim to honor or happiness. “Cæsar” is the especial care of the gods, among whom he is to take his place. This ascription of divinity to Julius and Augustus is particularly repugnant to our instincts. Full sincerity in these matters we can hardly claim for our poet. We could wish Virgil might have heard Tiberius’s calm words: “I, conscript Fathers, call you to witness that I am but a mortal, and am performing human duties, and consider it enough if I fill the foremost place.” Perhaps in perfect freedom of utterance, Virgil would have confessed that only the imperial task of keeping a world in order seemed to him divine. We may recall that Cicero’s popular orations, and Horace’s public odes, are full of orthodox piety; but the familiar satires and epistles of the one, the private letters of the other, utterly ignore the divinities of the folk! In Virgil’s case we have only his poems, however; and they indicate that the poet, if not the man, made a lifelong effort, at least, to acquire full belief in that overcrowded Græco-Roman pantheon wherein every generation sets up new figures,—whether dead rulers, vague abstractions like Faith, Honor, Necessity, or grotesque special guardians, from Roma herself down to Volutina the goddess of corn-husks! Much of allegorical meaning or poetic beauty he himself elicited from the faded forms of ancestral belief. Moreover, the patriotic poet is not an analytical critic nor a radical. His task is not to tear down whatever is traditional, popular, conservative, but to revive, complete, and beautify it.
These questions cannot be separated from any account of the great national epic, the Æneid, to which Virgil devoted the remaining years of his life (30–19
Even if we be inclined to regret that Virgil employed again the divine machinery, already familiar from Homer, to set his action in movement, we must all feel the noble scope of the long prophecy uttered by Jupiter early in the poem. Here Æneas becomes a mere link in the mighty chain. He is not even to be victorious nor long-lived in Italy. He shall reign in his own city for three years, his son for thirty, their Alban posterity through three centuries,—the younger Romans forever.
Again, even the tragedy of Dido’s approaching death is forgotten in the memory of an infinitely grander drama, when from her dying lips, as an imprecation on her faithless lover, comes the prophecy of a deadly scourge for his descendants, destined to arise from her line, and more and more boldly the figure of Hannibal shapes itself in her vision.
Perhaps the most effective passage to be cited here, however, is the apostrophe of Anchises in the underworld to his descendants:—
Though uncompleted in many details, the Æneld is no fragmentary work. Its whole plan lies clear before the reader, all the salient episodes are completely worked out. The after-world may read it by preference in parts, and even the poet himself set the fashion in his own lifetime. We could well spare, in truth, some of the rather petty and wearisome battle scenes in the later books; and in general, the Italian episodes can no longer interest us as they may have done the original auditors. Yet it is a pity that such stately figures as royal Evander and the maiden Camilla should ever become unfamiliar. The latter seems to have appealed especially to Francesca’s grim Tuscan poet, and she is the first of Virgil’s characters named in the Commedia. Upon the whole, however, the sack of Troy, the loves of Dido and Æneas, and the pageant of future Roman heroes, defiling like Banquo’s posterity before Æneas’s eyes, will doubtless always hold the supreme place in the hearts of Virgil’s lovers. Perhaps this superiority of the part over the whole is inevitable in any poem of ten thousand verses. Certainly in this case we are justified, since the poet himself selected these three books (ii., iv., vi.) to read in Augustus’s presence.
Professor Sellar, in his copious study of Virgil, is too rarely epigrammatic; but he makes in a single sentence a striking antithesis, calling Virgil perhaps the most imitative, yet one of the most original, among the great classic poets. This suggests a few words upon the striking position held by Virgil between the two most independent and creative of all poets, Homer and Dante.
It was apparently a general feeling among the Greeks, and especially with the Romans, that a thought once ideally well uttered, a phrase rightly turned, could no longer be improved, but became in large degree common property, belonging at last to him who could set it in its fittest association. This high privilege is used above all by Virgil. He borrows royally from nearly every older master of style. Yet the result, if a mosaic, at least remains clear, beautiful, even harmonious, in its general design and effect. His philosophic and antiquarian lore, again, is much more completely fused into pure and limpid poetry than Milton’s similar treasures in ‘Paradise Lost.’
Virgil’s debt to Homer is especially heavy, and includes much that is essential, even, in the main framework of the plot. Of course there is no reproach of “plagiarism” in this statement. Virgil’s audience was perhaps absolutely more familiar with Greek poetry than with Latin. Horace actually began his poetical career with Greek verses, as Dante and Petrarch did with Latin,—but sensibly reverted to his own speech. A Roman gentleman’s son went to Athens as naturally as we go to college, to finish his education, which had usually been begun by a Greek tutor, slave or free. The striking confession in the oration for the poet Archias will be remembered: “For if any one supposes less fame is acquired through Greek poetry than through Latin, he is greatly in error; since Greek is read among nearly all nations, whereas Latin is confined within our own rather narrow boundaries.”
When Virgil, then, in his general plot, his incidents, his scenery, his similes, constantly follows closely in Homer’s footsteps, it can only be regarded as a loyal acknowledgment of his supremacy. He often reminds us intentionally that his hero is retracing the route of Odysseus: as, for instance, Æneas picks up on the Sicilian shore a Greek of the Ithacan crew, left behind in their hasty flight from the Cyclops’s cave a few weeks before; and he even catches a terrified glimpse of the blinded ogre Polyphemus himself. When the Trojan wanderer hurries by the Sirens’ shore or Circe’s isle without pausing, it may well be interpreted as a confession of Homer’s unapproachable mastery there. In the Virgilian account of Troy’s downfall, such a verse as
In the seventh year of his wanderings Æneas comes unexpectedly upon Andromache, in her Grecian home of exile. She faints at the sight, and the whole interview is saddened with bitter memories. In the scene of farewell, Andromache’s tenderest words are addressed to the boy Ascanius, cousin of her own son by Hector: that son who was murdered in the sack of Troy.
Now, Virgil does not feel that the pathos of these words needs the slightest hint of explanation: and rightly; for every Roman reader had present before him in imagination the immortal group of Hector with his wife and child, from the parting scene in Iliad vi.
Virgil often—but not always—justifies his claim to what he has borrowed. Thus the description of Achilles’s shield in the Iliad is a beautiful series of idyllic pictures, but they form a mere digression and interruption, while the stage waits; whereas Virgil’s genius has filled Æneas’s shield with some of the most striking and noble scenes in Roman story. So the idea of taking his hero to the underworld is frankly borrowed from the Odyssey; but here again the ghostly array of future Roman heroes is wholly Virgil’s own addition. To be sure, the general superiority of this grand Augustan picture of the Inferno to the mere pallid replica of earthly life offered us in the Greek poem, is largely due to the influence of Plato’s splendid visions and noble philosophy. Still we may say in general that Virgil never merely borrows,—and at the worst he is always the most interesting of translators.
Dante’s reasons for taking Virgil as his guide cannot be adequately discussed here. Above all else, indeed, the belief in the empire, in a supreme temporal power as a necessity to the orderly government of the world, glowed far more fiercely, as a lifelong unattained desire, in Dante’s homeless heart, than in the more contented breast of the poet who could see Augustus daily in the flesh. This very descent of Æneas to Hades, just mentioned, suggested many details to Dante. The later poet is indeed too loyal in saying that he learned from his master “the fair style which has won him honor.” The style, like the metre, of Dante, is very remote from the more sweeping cadences of the Latin epic; and it owes astonishingly little to any master. But next only to Virgil’s own poems (as Mr. Myers has remarked), the ‘Inferno’ and ‘Purgatorio’ will help us to an adequate appreciation of the Roman poet.
This peculiar position of Virgil between two of the world’s greatest poets,—who never knew each other,—is one of his many claims to our tender regard. The general opinion agrees with Mr. Norton’s statement on an earlier page, that Homer, Dante, and Shakespeare stand alone. Each belongs to the world, not to a nation; for each in a large sense created an ideal world of art. In his own class, however, as a poet in whose work a great nation’s life, at least, has been worthily typified and interpreted, the Roman Virgil will doubtless long maintain the foremost position; perhaps until our own freer and fuller life shall deserve, and receive, an adequate artistic expression in epic.
I
Perhaps the one indispensable edition to-day is Conington’s, in three volumes in the ‘Bibliotheca Classica,’ especially since the editor’s generous taste has been reinforced by the more minute erudition of Nettleship. The latter is also the authority on ‘Ancient Lives of Virgil’ (Oxford, 1879). The ancient Virgilian commentators alone make a small library; and Servius, especially, is more readable and valuable than most modern editions.
Sellar’s volume on Virgil in his ‘Roman Poets’ is diffuse but excellent. The most appreciative brief essay is by F. W. H. Myers, in his book ‘Essays, Classical.’ From these writers, or from Tyrrell’s ‘Latin Poetry,’ abundant further references will be obtained. The French have a high appreciation of this first Romantic poet. Mention of Sainte-Beuve’s early volume, and Boissier’s delightful work, must suffice here. Comparetti’s ‘Virgil in the Middle Ages’ opens a curious chapter of popular superstition.
Much of Virgil’s greatest charm evaporates in any transfer to alien speech. He is, like all allusive artists, extremely difficult to translate at all; and no version can be satisfying to the classical critic. Longfellow has experimented in hexameter on one or two Eclogues. Miss Preston’s ‘Georgics’ have a very free rhythm, and far more of the Virgilian charm than any other version. Among translators of the Æneid, Conington again claims the first place, with two notable renderings. We must protest against the brisk trot of “The stag at eve” when forced upon the stately Roman Muse, yet the sense is wonderfully well packed in. His prose rendering, again, is by no means prosily literal; and for many a famous phrase it almost achieves the impossible. Countless other versions there are, before and since Dryden’s; but no accepted favorite. Morris’s skillful performance disappointed his (and Virgil’s) admirers. It is generally felt that the method of the translator and the spirit of the original are somewhat at variance. The version of Sir Charles Bowen, cited largely below, has much of the Virgilian spirit and grace; and is also an interesting experiment metrically, lacking only the last syllable of the dactylic line.
Every lover of literature will complete this catalogue for himself. The essayist desires to acknowledge especially his constant debt, here and elsewhere, to Schanz, and also to Von Christ (in the ‘Handbuch der Alterthumswissenschaft’).